學了韓文一陣子,甚至是遠赴韓國到語學堂進修韓文,期望自己能在短時間達到一定的程度再回台灣找工作,然而台灣的翻譯市場行情之差,令人卻步。

最近在談的一個翻譯案件,是把韓文書寫的兒童英文學習書翻成中文,市場上英韓文兩邊能兼顧的人才不多,投履歷之前以為這個案件酬勞肯定不錯,沒想到韓翻中的薪水竟然是一字0.3元,翻譯市場行情再差都有一字0.4元,徵英韓文人才的案件竟然開價如此低廉,不僅這個出版社如此,之前在PTT JOB板還看到韓翻中的案件以每小時200元的時薪計費,這種價碼只能讓我感嘆語文能力的不值錢。

反觀韓國,前陣子託朋友的福接到一個首爾觀光網站的中文介面翻譯案件,對方提供電子稿件及翻譯區塊說明,對於譯者在翻譯過程中有很大幫助,內容不算多,完稿後有多次急件潤稿,案件完稿之後,潤稿費連同之前講定的酬勞,對方比照韓國公司正職員工薪水,開給我35萬韓元的翻譯價錢。這個案件在台灣,不僅潤稿費拿不到,還可能要接上2萬字左右的原稿翻譯才有的行情,同樣是翻譯工作,行情不可同語。

台灣翻譯市場自由,沒有證照制度,也沒有工會制衡,環境如此惡劣但譯者為求生存仍然削價競爭的結果,只是讓譯者越來越難生存,最後既得利益者還是翻譯委託方。

猜怎麼著,諷刺的是,對於翻譯市場抱怨了那麼多,為了累積翻譯經驗,最後我還是接了那個0.3一字的翻譯案件,可笑吧!

arrow
arrow
    全站熱搜

    micasa 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()